Monday 17 August 2015

Localising Food: Pokemon's Rice Balls



There is a reason why the term 'localisation' exists in addition to the word 'translation.' Translating involves convey a text's meaning in another language. On the other hand, localising is deeper translation process that includes changing cultural references to make the content more relatable and understandable to a target audience. This leads to localisation work often being the target for criticism among diehard fans of a particular piece of work. They argue that any content edits bastardise the source material in straying from the original creator's intentions. I discussed this matter in greater depth in a previous post. In short, I usually have few qualms with content being changed for cultural reasons, so long as there is a good and identifiable reason behind it. The majority of a product's audience will be unfamiliar with the source material, and primarily seeking an enjoyable experience. The audience are be none the wiser if the localisation process has led to content changes. Moreover, I doubt they would even care if they did find this out. However, for those interested in localisation, such as myself, it is fascinating to research these subtle edits. One aspect that has recently peaked my interest is the issue of food being localised, which often pops up given how different cultures have different diets.

This post is going to focus on some interesting examples from the American localisation of the Japanese anime, Pokemon.

Monday 3 August 2015

Localising Food: Inside Out's Broccoli



There is a reason why the term 'localisation' exists in addition to the word 'translation.' Translating involves convey a text's meaning in another language. On the other hand, localising is deeper translation process that includes changing cultural references to make the content more relatable and understandable to a target audience. This leads to localisation work often being the target for criticism among diehard fans of a particular piece of work. They argue that any content edits bastardise the source material in straying from the original creator's intentions. I discussed this matter in greater depth in a previous post. In short, I usually have few qualms with content being changed for cultural reasons, so long as there is a good and identifiable reason behind it. The majority of a product's audience will be unfamiliar with the source material, and primarily seeking an enjoyable experience. The audience are be none the wiser if the localisation process has led to content changes. Moreover, I doubt they would even care if they did find this out. However, for those interested in localisation, such as myself, it is fascinating to research these subtle edits. One aspect that has recently peaked my interest is the issue of food being localised, which often pops up given how different cultures have different diets.

This post is going to focus on one interesting example from the Japanese localisation of the American animated film, Inside Out.